Frauenlyrik
aus China
乐宣 Yue Xuan (2002 - )
墙头的老猫 |
Eine alte Katze auf der Mauer |
| 那堵斑驳的墙上 | Auf einer gesprenkelten Mauer |
| 蹲坐着一只懒洋洋的老猫 | Hockt träge eine alte Katze |
| 阳光透过榕树的枝叶 | Die Sonne, die durch die Zweige und Blätter des Banyanbaums dringt |
| 照在老猫和墙的身上 | Bescheint Katze und Mauer |
| “喵——” | “Miau—„ |
| 老猫蜷着身子 | Die alte Katze rollt sich zusammen |
| 在墙头满意地睡着了 | Und schläft auf der Mauer zufrieden ein |
| 被太阳光照过的六根胡须 | Die von der Sonne beschienenen sechs Schnurrhaare der Katze |
| 一边闪着金光 | Funkeln golden |
| 一边微微抖动 | Und zittern leise |